2016年10月27日 星期四

NYU president: High tuition causes ‘unacceptable financial strain’

"“The plain fact is that tuition at NYU places an unacceptable financial strain on too many students. NYU is not unique in that regard by any means, but we have been among the most conspicuous.”
The Washington Post interviewed President Andy Hamilton about his efforts to rein in the cost of attendance.

Andrew Hamilton wants to limit price hikes at a school that charges $66,000…
WASHINGTONPOST.COM|作者:NICK ANDERSON

哈佛的「人道戰爭」:食堂員工勝利了

BREAKING: Harvard will pay its full-time dining workers at least $35,000 a year under a new contract, conceding on one of the most contentious points of the tense, months-long contract negotiations.
Harvard will pay its dining workers at least $35,000 a year under a new…
THECRIMSON.COM


一開始,是「在這所最富有的大學裡工作的一群收入最低的員工,決定為自己和家人的利益亮明立場」。
現在,在這場戰鬥中,「為爭取更為人道的解決方案而戰的一方取得了勝利」。
為反對增加醫保費用、謀求更高工資,在哈佛收入最低的食堂員工進行了為期三周的罷工和抗議活動。日前該校表示已解決醫保和工資問題,食堂員工將於本週重返工作崗位。
CN.NYTSTYLE.COM

Top Universities: US News & World Report


世界大學排行榜看看就好,台灣的21家"名列";
查看台灣頂尖大學的美國新聞排名。在美國新聞查找台灣最好的大學的排名。
USNEWS.COM


全球最佳大學美國版出爐
《美國新聞與國際報導》(US News & World Report)週二公佈了"2017年全球最佳大學"排行榜。在榜上有名的1000個高校中,中國占89個。

2016年10月18日 星期二

周美里:大學入學改革受阻


一校阻擋大學入學改革(周美里)

升大學制度導致高中教學現場混亂、學習不完整,為人詬病良久,終於在2年前招聯會也感受到高中端亂象不斷,已經蔓延到大學端,導致大學都必須進行補救教學,事態嚴重,因此招聯會委託大考中心進行入學制度改革研議,打算在110學年度新制上路。但,這個研議已久且令人期待的改革,卻在去年8月清大校長賀陳弘擔任招聯會主委後,出現了政策轉彎,改革踩煞車。

清大主導回到原點

首先,招聯會為了研議新制已經花了相當久的時間提出甲乙丙丁4個方案,卻在最後徵詢民意階段突然冒出戊己兩個新案,其中戊案幾乎完全和現狀相同,是在主委欽點下塞入。接著,在針對6方案舉行了許多公聽會、座談會後,招聯會遲遲不願公布座談會及公聽會後的民調結果,不僅如此,清大教務長兼招聯會執祕戴念華還公然說,甲案和戊案都有不少支持者,很快地就被揭穿,戊案的支持度不及2成。
招聯會私心想偷渡過關的戊案和現行方案幾乎完全一樣,等於是無視於過去2年集眾人智慧投入的研議,在耗費國家資源、勞民傷財後,回到原點,不僅是無視高中現場要求改革的呼聲,也愧對這麼多投入改革的人力與資源。
為什麼要為現行制度護盤呢?除了因為清大做為現行制度的「既得利益」者,無視制度的合理化、不同大學有不同招生需求,更無視國家整體利益,實在找不到什麼合理的理由。 

既得利益頑強抗拒

大學制度有必要改革是大學端、高中端、老師以及學生家長的共識及期盼,也是招聯會在2年前啟動改革研議的主要原因,如今招聯會不但否定自己、走回頭路,源頭來自既得利益的頑強抗拒,這不是再明白也沒有了嗎? 
全國十二年國教家長聯盟理事長 

2016年10月17日 星期一

美國中小學"手寫體" (cursive writing)教學爭議

Should schools teach cursive handwriting? The question is a polarizing one in the K-12 education world.
One of the most widely cited criticisms of the Common Core State Standards is that they don’t require teaching students to write in cursive.
PBS.ORG



1.on Page 28:
"...to teach and instruct in reading of the Holy Bible and in writing a fair hand and in arithmetic the Children of the poorest and of other inhabitants of Burrough Green' "


In the eighteenth and nineteenth centuries, before the development of the typewriter, professional correspondence was written in cursive. This was called a "fair hand", meaning it looked good, and all clerks in a firm were trained to write in the exact same script. In the early days of the post office, letters were written in cursive — and to fit more text on a single sheet, the text was continued in lines crossing at 90 degrees from the original text.[citation needed]




When Tony Petite enrolled
 in elementary school in Denver in the fall of 2005, he quickly discovered that he was the only kid in fourth grade who didn’t know how to write in cursive. In the four years he spent in the New Orleans public school system, no one ever taught him how. “In my third-grade school,” he told me recently, “they just sit you in the class, and they just tell you to do this, and tell you to do that. In Denver, they help you, and they show you how to do your work.”





cursive
adjective SPECIALIZED
describes writing that is written with rounded letters which are joined together
━━ n., a. 続け書き(の); 草書体.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cursive
Wikipedia 日本語 cur・sive

筆記体(ひっきたい)とは書体のひとつである。
文字はもともと筆記で書かれるものからはじまり、その後さまざまな書体が開発されるという発展の様式をたどった。その中で筆記で書くのに適した一筆書きのように文字を続けて書く手書き文字、あるいはそれに似せた印刷用の書体(活字やコンピュータ用のフォントなど)のことを「筆記体」と呼ぶ。日本において筆記体と言えば通常はラテン文字のものを指し、フォントとして「イタリック」「カッパープレート」「カーシヴ・スクリプト」「ツァッフィーノ」などがある。
日本語文字などの漢字圏において同様のものとしては「行書体」「草書体」などがある。英語ではそれぞれ「セミ・カーシヴsemi cursive準筆記体の意)」「カーシヴcursive筆記体の意)」と呼ばれる。一方、中国語圏ではラテン文字の筆記体を「手写体」(繁体字手寫體簡体字手写体)と呼ぶが「手写体」自体は篆書体隷書体楷書体などの美術的な書体を指す。(中国語版を参照)

How Yale moved to New Haven

When trustees voted to move the college (300 years ago today), New Haven's gain was Saybrook’s loss. And the Saybrugians did not take it lying down. Judith Ann Schiff tells the story.

Three hundred years ago, a small college decided to relocate.
YALEALUMNIMAGAZINE.COM

2016年10月15日 星期六

印度「性廟」帶來的視覺震撼

天啊,這太開放了吧!印度的「性廟」裡有很多現制級性愛雕像,包括男、女,還有動物。有3P的場景,也有多P群交的性派對,還有同性戀和獸交。
http://bbc.in/2esimdq

2016年10月6日 星期四

Princeton's new music theater program




Program in Music Theater - Lewis Center for the Arts - Princeton ...

arts.princeton.edu/academics/music-theater/
The Program in Music Theater brings together students, faculty, and guest artists ... by collaborations with McCarter Theatre as well as travel to nearby New York ...

Students express themselves through collaboration and creativity in Princeton's new music theater program:

2016年10月3日 星期一

曼谷最好的朱拉隆功大學和瑪希頓大學在很多專業領域優秀

【南向深造】
「有沒有想過來曼谷拿碩士?甚至唸博班?」
不意外的,從台上的角度,立刻捕獲許多人皺起眉頭的瞬間,甚至嘴角輕蔑的一撇......
「論起城市的國際化、英文的普及率、各國籍學生與教師的比例......以曼谷最好的兩所大學:朱拉隆功大學和瑪希頓大學來說,都是國際間非常優秀的學校,甚至在很多專業領域排名裡,完全勝過台灣幾所前幾名的大學。」
▍換日線專刊《世界教我的一堂課》
專刊帶著走👉 http://bit.ly/2cSOoit
數位版👉 http://bit.ly/2cEsJsr
泰國第一學府朱拉隆功大學(Chulalongkorn…
CW.COM.TW|作者:換日線 CROSSING

NYU Shanghai: a ‘new model’ for Chinese higher education

NYU Shanghai's "multicultural environment is bringing an entirely new model of higher education to China."
Chancellor Lizhong Yu tells Jack Grove about how NYU Shanghai hopes its model will turbocharge international mobility
TIMESHIGHEREDUCATION.COM


...But Yu, a former president of both Shanghai Normal University and East China Normal University (ECNU), believes that those students in Liverpool – part of some 90,000 Chinese students in the UK – and others studying outside their home country can still profit from the sort of life-changing experience that he enjoyed just over 30 years ago.
“My experience in Liverpool changed my vision of the world,” explained Yu, an expert in sustainable development who has also held three of the most prestigious administrative posts in the world’s largest city (Shanghai, with 24 million people, is roughly three times larger than London).
“Based on my own experiences I would always encourage students to go abroad if they have the chance and to get in touch with people who appear completely different to them, but [who], they will realise, share so much in common,” Yu said in a Times Higher Education interview.
Yu is not, however, blind to some of the difficulties faced by students on international placements.
“It can be very difficult to transfer credits between educational systems, which can require students to pick up extra classes in university to make up the ground lost,” he said.
The innovative model of NYU, which enables students to move between its 14 global academic centres, removes these bureaucratic hurdles, thereby encouraging more international mobility, argued Yu.
“Every one of our students in Shanghai has been abroad – we require them to do at least one semester abroad, but they normally spend two or even three overseas,” he said.
“They might also study in Paris or London over the summer, and several of our students were based at our centre near the British Museum very recently,” he added.
Having NYU in Shanghai – the first time a US university has been based on Chinese soil thanks to its link-up with ECNU – has also helped to create a unique, highly international learning experience – with the institution’s first 300 students, who enrolled in 2013, set to graduate in summer 2017.
“Our students come from 70 different countries, five different continents, with about half Chinese and half international,” Yu said of his current 1,200-strong student body.
“Developing this multicultural environment…is bringing an entirely new model of higher education to China,” he added.
The Sino-US institution has helped to introduce the idea of the liberal arts education into Chinese higher education at a far more advanced level than previously attempted, Yu argued.
“A number of Chinese universities have tried to introduce liberal arts education, but they find it very difficult,” he said of the ingrained tendency towards learning by rote.
“We are not just teaching a list of things – we are developing critical thinking and asking students to learn very broadly,” he added.
Importing elements of the Western higher education model has also helped research to thrive at the new institution, which has expertise in everything from neuroscience and mathematics to computational chemistry and finance, in addition to more equitable research structures, Yu noted.
“All academics, whether senior or junior, are independent researchers in their own right – it’s not a case of senior professors leading and junior staff working in their team,” he said.
NYU Shanghai is bringing new possibilities to students and staff who want a global experience.”

2016年10月2日 星期日

時間的長廊 (黃武雄原詩 唐鳳英譯)

 時間的長廊 (黃武雄原詩 唐鳳英譯)


黃武雄
以下是年前的貼文,那時我剛用臉書不久。貼文記述的這段唐鳯小時的故事,一直譲我懷念。
最近唐鳳因資訊領域的長才,落實在民主溝通的重要貢獻,而被延攬入閣,引起社會廣泛注意。另一方面,去年九月貼文迄今,我又增加了両、三千位臉友。這段故事對新臉友們也許會感到興趣。所以就重貼一次,譲更多人了解唐鳳的另一面才能。
-------------------------
FB唐鳯的譯詩
昨晨收到一封叫我驚喜的信。
「黃老師好,我是唐鳳,跟父親在巴黎的旅途中。
今天上午想起在最早的某期《人本教育札記》裡,曾經看過一首詩〈時間的長廊〉,當時還譜了曲。
想請問黃老師的是,原作者是您嗎?
二十幾年後忽然背誦出來,可能與原作已有出入?
另外也附上今天試做的英譯。
祝好
鳳」
我寫這首「詩」(姑且也稱它為詩)是1990年代初的事,為了一個教改的活動,大概是「再見體罰」吧? 即使為了抗議而寫的小詩,我也努力不把它寫得有「目的性」,所以從詩文已看不出那次抗議活動的主題。
唐鳳那時還小,過目不忘,二十多年了,居然從記憶中喚回這首詩的字句,幾乎一字不差。
我自己都忘了曾寫過這首詩,一看到唐鳯傳來的字句,才忽然恢復記憶。
而且,而且唐鳯的英譯真好。他說:「好高興找到作者」。我才想說,好高興有這麼好的譯者,而且二十多年後還記誦在心。
昨天我用email問唐鳯,她的譯詩可否公開?她說:「當然同意,我一貫放棄譯作的著作權。」我忽然想起唐鳳是自由軟體運動的核心人物。(見文末附注)
還有,唐鳳在完全自學中長大。
黃武雄 2015/09/15
------------------------
時間的長廊
Corridor of Time
/唐鳳 英譯
I stumbled through the corridor of time
with steps that broke every piece of tile
I asked each person beside the corridor columns:
“What am I doing?”
Some people stared
Others looked expressionless
Only one sad and familiar voice answered:
“You don’t ask, you don’t need to ask.”
“So what am I?”
The same eyes, the same expression
The same voice responded:
“You don’t know, you don’t need to know.”
The pity is that I was a moth in the corridor
guarding a lamp, keeping every score
I was finicky and shortsighted
for the sake of that indisputable egress
I didn’t look at butterflies
didn’t play with fireflies
didn’t dream any adolescent dreams
I didn’t ask:
“How do trouts swim their way home?”
“Why doesn't the Polaris move?”
I didn't seek to know what is
“Ozone” or “Chernobyl”
“How much is the national budget?
Every day I memorized formulas and titles
memorized standard answers
memorized life-depleting names of people and places
This is a serious matter; this is being a good child
I retraced the same spot, over every piece of
identically shaped
identically sized
identically black-and-white floor tiles
I walked through the corridor of time
with steps that broke every piece of tile
I retraced the same spot
and farewelled the blank years
---------------------
時間的長廊
/黃武雄原詩1990?
我走在時間的長廊
踩爛每一塊地磚
我問廊柱邊的每一個人:
「我在做什麼?」
有的人瞪大眼睛
有的人面無表情
只有一個憂戚的聲音回應:
「你不用問,不用問」
「那麼我是什麼?」
同樣的眼睛,同樣的表情
同樣的聲音回應:
「你不用知道,不用知道」
我活該是廊下的燈蛾
守著燈、守著每一寸分數
我斤斤計較、目光如豆
為了那毋需爭議的出路。
我不看蝴蝶
不玩螢火蟲
不做少年的夢
我不要問:
「鮭魚如何游回牠的故鄉?」
「北極星如何不動?」
我不要知道什麼是
「臭氧層」與「車諾堡」
「國家預算有多少?」
每天背公式、背題目
背標準答案
背抽去生命的人名、地名
這才是正經事,這才是乖孩子
我原地踏步,在每一塊
同樣形狀
同樣大小
同樣黑白的地磚上
我走在時間的長廊
踩爛每一塊地磚
我原地踏步
送走蒼白的歲月
-------------------------------
附維基百科:
唐鳳(英文名:Audrey Tang,1981年4月18日-),原名唐宗漢(autrijus),台灣的自由軟體程式員,Pugs專案的發起人,為Haskell語言與Perl 6語言的核心貢獻者之一,也是Haskell和Perl社群的領導者之一。在CPAN上,唐鳳負責維護100餘項的Perl相關專案,包括Perl Archive Toolkit(PAR)這項跨平台封裝及建置工具,以及CPAN的自動測試及數位簽章系統等。
唐鳳也致力於自由軟體的國際化工作,包括設計Kwiki、RT及Slash等系統的國際化架構,並發起多項開放原始碼書籍的翻譯計劃,以及參與g0v社群的發起。

2016年10月1日 星期六

Today marks Stanford’s 125th anniversary.



Stanford University

Stanford has changed with the world over the past 125 years, often leading the way with new ideas and discoveries, but the Main Quad has remained the iconic center of campus.
See other changes in Stanford’s campus and people here: http://stanford.io/2dxKtn0 #Stanford125





Today marks Stanford’s 125th anniversary. Explore the moments, innovations and impact that have defined the university since its opening in 1891: http://stanford.io/2de10RX #Stanford125